http://www.netmission.fi/aaniraamattu
Raamattu Kansalle -käännös
Raamatun käännöstyö on saatu päätökseen
Raamattu Kansalle Uuden testamentin peruskäännös julkaistiin vuonna 1999, nuorten Uusi testamentti ja Psalmit -pokkariversio vuonna 2002. Tarkistettu Uusi testamentti ja Psalmit ilmestyi vuonna 2009 ja nuorten pokkariversio vuonna 2010. Uusi testamentti ja Psalmit on julkaistu myös äänikirjana ja sähköisiin lukulaitteisiin sopivana e-kirjana.
Pitkä ”raamattumaraton” huipentui elokuussa 2012, jolloin julkaistiin koko Raamatun suomennos, Raamattu Kansalle -käännös.
Koko Raamattu Lukijalle
Yhteiskristillisen Raamattu Kansalle -yhdistyksen Uuden testamentin käännös ilmestyi vuonna 1999. Tarkistettu painos, Psalmien kirja sekä Uuden testamentin perussanasto julkaistiin vuonna 2009. Koko Raamattu julkaistiin elokuussa 2012.
Raamattu Kansalle -käännöstyön tavoitteena on alkutekstejä ja sanavastaavuutta kunnioittava käännös. Raamatun alkukielet ovat kuitenkin rakenteiltaan erilaiset kuin suomi. Kielen sujuvuuden tai tekstin ymmärrettävyyden vuoksi on jouduttu käyttämään myös alkukielestä poikkeavia sanoja tai sanontoja. Mikäli kyseessä on merkittävä ero, kirjaimellisempi merkitys on ilmaistu alaviitteessä, samoin myös mahdolliset käännösvaihtoehdot. Hakasulkeita on käytetty silloin, kun sulkeissa oleva teksti ei esiinny kaikissa käsikirjoituksissa.
Vanhan testamentin hepreassa ei ole vokaaleja. Niinpä yleisin Jumalan nimi kätkeytyy tetragrammiin JHWH. Käännöksissä se on yleensä suomennettu sanalla Herra. Olemme kuitenkin pyrkineet tuomaan tetragrammin esiin siten, että kyseisissä kohdissa sana HERRA on painettu kapiteelikirjaimin. Vanhan testamentin suomennoksen alaviitteissä esiintyvät erisnimet on kursivoitu silloin kun nimien heprealainen lukutapa eroaa suomalaisesta lukutavasta.
Uuden testamentin suomennoksen perusteksteinä ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland, 27. uudistettu painos 1993 ja Vanhan testamentin Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs 1979). Myös Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia Hebraica on ollut käytössä. Vanhan testamentin suomennoksen perustekstinä on ollut Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. laitos 1977). Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä ja käännöksiä.
Rukoilemme, että tämä Pyhä Raamattu saisi rikastuttaa mahdollisimman monia lukijoita ja vahvistaa luottamusta Jumalan sanaan.
Tampereella Agricolan päivänä 2012
Raamattu Kansalle ry:n hallitus
Raamatut (3)rinnakkain jae jakeeta http://www.finbible.fi/head/jae3.htm Sivusto sisältää 1933/38, 1776 ja 1642 käännöksen apokryfikirjoilla, Agricolan 1548 Se Uuden Testamentin ja Ne osat 1552 Vanhasta Testamentista, jotka Agricola käänsi. Sivuston voi myös ladata ladattavat tiedostot-sivulta omalle koneelle luettavaksi ilman jatkuvasti auki olevaa internet-yhteyttä. Kaikki käännökset myös PDF-tiedostona Acrobat Readerilla luettavissa.